日曜日よりの使者(スペイン語訳)

朝起きたら「日曜日よりの使者」が頭から離れなくて、歌ってたら
アンヘリータ(スイス人)に何の歌?と聞かれて
スペイン語で説明してるうちに訳したくなったので
勉強がてらスペイン語訳を作ってみました。
ニュアンスはそこまで表現できてないけど、大意は通じると思う。
アナ(エクアドル人)にちょっと直してもらったよ。

ところで歌詞ってブログに載せちゃいけないのかしら。
よく分からないので区切りが分かる程度に載せておきます。

日曜日よりの使者(THE HIGH-LOWS)
El mensajero de los Domingos

Así como estamos
quiero que me lleves hasta muy lejos
Eres, eres tú,
El mensajero de los Domingos
(このままどこか遠く〜)

Aunque llueva torrencialmente todo el mundo
puede reírse a carcajadas
El mensajero de los Domingos
(たとえば世界中がどしゃ降りの雨だろうと〜)

Saltó a la copa que tomó anoche
haciendo flotar un flotador
El mensajero de los Domingos
(きのうの夜に飲んだ〜)

Bromea para salir de la situación
sin lastimar a nadie
El mensajero de los Domingos
(適当な嘘をついてその場を切り抜けて〜)

A donde llegó la estrella fugaz es
el cielo oeste donde se pone la tristeza
(流れ星がたどり着いたのは〜)

Y vamos a recoger lo que sale del este
El mensajero de los Domingos
(そして東から昇ってくるものを〜)

Aunque esta ciudad me quiera
vamos a irnos ahora mismo
(たとえばこの街が僕を欲しがっても〜)

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket
  • LINEで送る